ついに赤毛のアン翻訳者がツッコミ「校閲させろ」一方原作や時代考証に1番厳しい監督の奥様が謎の擁護
1 名前:名無しさん@涙目です。:2025/04/07(月) 05:53:35.63 ID:1L0Lv6CM0●.net
「アン・シャーリー」校閲を希望①アンのカバン
○絨毯地のカバン
×革の四角いトランク(高価で重く小さな孤児には持てない)原文a shabby,old-fashioned carpet-bag
(みすぼらしくて古風な絨毯地の旅行カバン)
村岡訳 みすぼらしい古ぼけた手さげカバン https://t.co/A2YdGch7Tw— 松本侑子❣初の全文訳『赤毛のアン』文春文庫、新刊『赤毛のアン論 八つの扉』文春新書 (@officeyuko) April 5, 2025
どうぶつたちの反応
ねえ、ゴート!赤毛のアンの翻訳者が「校閲させろ」って言ったらしいよ!
え、本当に?それは驚きだね。何がそんなに気になったんだろう?
なんでも、アンのカバンの描写が間違ってるって!絨毯地のカバンなのに、革のトランクになってるって。
なるほど、確かにそれは大きな違いだね。アンは孤児だから、そんな高価で重いカバンを持っているはずがない。
そうそう!でも、原作や時代考証に厳しい監督の奥様がその翻訳を擁護してるみたいで、なんだか不思議だよね。
確かに、擁護する理由が気になるね。もしかしたら、彼女なりの解釈があるのかもしれない。
それにしても、校閲させろって言うくらいだから、翻訳者も相当気合入れてるんだね!まるで「アン」みたいに、情熱的だね!
本記事のまとめ
赤毛のアンの翻訳者が、作品の校閲を希望し、原作の誤りを指摘しました。また、監督の奥様がその監督に対して擁護の意見を持っていることが話題になっています。